Spelen met taal

 

Het kan voor komen dat je moet voorkomen dat je voor moet komen.

 

Ik slaap slecht, maar daar lig ik niet wakker van.

 

Kan 'stilstaan bij iets' ook zittend?

 

Dat de Rus gebelgd was maakte de Belg niet gerust

 

"Onze schoudervullingen zijn niet uitstekend, maar wel perfect" zei de kleermaker

 

De glazenwasser is ladderzat

 

Ik heb een bril nodig, zei de kapper gekscherend.

 

Leen nooit een boek aan een boekhouder.

 

Beginnende vergeetachtigheid op middelbare leeftijd: Memopauze.

 

De sahara is zonder meer erg droog.

 

Hoge bomen........lange planken.

 

De herbergier van de herberg hier herbergt hier een herbergier van de herberg daar.

 

Verkoop van broodtrommels? "Nooit gedacht dat daar brood in zat!"

 

Ik sta steeds minder open voor anderen. Ik denk dat ik dichter wordt.

 

Als je belastingbiljet gestolen wordt, moet je dan ook aangifte doen?

 

Drink jij je koffie expres zo of drink je hem verkeerd.

 

Ik schrijf niet meer zo snel, ik word wat langzamerhand....

 

Een neusoperatie kan, maar het blijft een gok.

 

Genetische manipulatie? Geen ethische manipulatie!

 

In zekere zin is niets iets meer dan iets.

 

De bank hield geen rekening met de bankrekening van haar klanten.

 

Die andere dokter is beter, maar helaas is hij ziek.

 

De pessimist zit bij de pakken neer, de optimist maakt ze open!

 

Ik ben getroffen, riep de eend, in zijn wiek geschoten.

 

Geef mij de opener, sprak de dichter.

 

Beter voor behoed dan na geslacht.

 

Tijdens zijn verkiezingscampagne was de presidentskandidaat in alle staten.

 

Toen de soldaat voor het vuurpeloton stond, schoot hem plotseling iets te binnen.

 

Er zijn drie soorten mensen: zij die kunnen rekenen, en zij die dat niet kunnen.

 

Puzzel:

Wat was was voordat was was was?

Voordat was was was, was was is.

Voordat was was was, was was schoon.

Voordat was was was, was was honing.

 

Foute uitdrukkingen:

Dat is er met de paplepel ingeslagen.

De aandeelhouder wint.

Sorry, neemt u mij niet dadelijk.

Wat insemineer je daarmee?

We hoeven niet opnieuw het ei uit te vinden.

Executeert u mij.

Ons bedrijf gaat fusiŽren.

Ik erger me kostelijk.

Dat is niet tegen Dobermannsoren gezegd.

Dat is geen vraag op mijn antwoord.

Ik zou niet naast zijn schoenen willen lopen.

Het kost een placenta, maar dan heb je ook iets.

Ik heb met jou nog een varkentje te schillen.

 

De emmer die de druppel deed overlopen.

Je hebt de koe horen loeien, maar weet niet waar de uier hangt.

Hij stond vierkant voor zijn zaak.

Ik ben er helemaal infuus van.

Hij kreeg een staande ovulatie.

Kut maar krachtig.

De aandeelhouder wint.

Dat is vechten tegen de bierkraan.

Nou, dat doe je niet verdienstelijk.

Pak je borst maar vast.

Iemand dood maken met een blije mus.

Er is een tijd van komen en een tijd van slaan.

Je moet een gegeven paard niet in de bek zeiken.

Je kon een speld in een hooiberg horen vallen.

Moet je zeggen wie het hoort.

Tegen een Hell's Angel: 'Ga eens opzij met je brommer.'

Er waren 3 doden, waarvan 2 ernstig.

We gaan er met de volle 50% tegenaan.

Ik maak weleens taalfouten, maar ik ben dan ook geen Neerlandici.

Ik spreek vloeibaar Nederlands.

Ik zal je eens een poepie van eigen deeg laten ruiken.

Ik heb met jou nog een varkentje te schillen.

We moeten nu de koe bij de uiers vatten.

Het is binnen buiten dan warmer.

Zo oud als de weg naar Metusalem.

Met de stok op de kippen gaan.

Met de kippen naar bed gaan.

Ik ben er erg door gevaccineerd.

Och, daar kraait geen hond naar.

Hij heeft een aardje naar zijn gaatje.

Iemand blij maken met een dooie mug.

Ik word met scheve schaatsen aangekeken.

Ik ben niet bijgelovig, want dat brengt ongeluk.

Aha, daar komt de kat uit de zak.

Eerst de kat uit de boom zeiken.

Het regent dat het pijpt.

Ik ben mooi met de aap uit de mouw gelogeerd.

Geef mijn portie maar aan Flipper.

We gaan er met verkrachte eenden tegenaan.

Daar krijg je stierballen van.

Ze heeft een postanale depressie.

We moeten maar eens polsstokhoogte nemen.

Hij heeft z'n arm in een nutella.

't Is zuipen of verpompen.

Op het scherpst van de schede.

Ik heb een leuke jas op de kip getokt.

Dat mag de prut niet drekken.

Iedereen moest worden geŽjaculeerd.

Zal ik dit blad even voor je copuleren?

Ik zal het voorval eens anaalyseren.

Ik heb een gespierde scheur.

De ovulutietheorie van Darwin.

De overvallers begonnen zomaar in het wilde westen te schieten.

Er moet kaas op de plank komen.

Zij hebben een huis van een kast.

Je imiteert me mateloos.

Je denkt toch zeker niet dat je bang voor me bent?

Het kost een placenta, maar dan heb je ook iets.

Hij kijkt alsof hij vuur ziet branden.

Van de regen in de sloot raken.

Ik word hier zo moederloos van.

 

Onbedoelde humor:

Een citroendealer afpersen.

Zeggen dat Mabel mee de grafkelder in mocht omdat ze de weg kent in de onderwereld.

Een brandweerman die recht heeft op een rookvrije werkplek.

Een begrafenisondernemer die het stervensdruk heeft.

Je dochter, die op 1 april geboren is, joke noemen.

Een leeg restaurant gast-vrij noemen.

Als het aantal deelnemers van de wandelvierdaagse achteruit loopt.

Blaren oplopen bij een lopend buffet.

In een tuincentrum iemand een beuk verkopen.

Een brandweerman met een nieuwe vlam.

Een padvinder die met een kikker thuis komt.

In een donkere homobar roepen dat je geen flikker ziet.

Een scherpschutter die tegen zijn vrouw zegt: "Ik heb je gemist".

Een fotorolletje naar een ontwikkelingsland sturen.

Een konijn met een hazenlip.

Een prostituee vragen of ze ook in natura betaald wil worden.

Tegen Assepoester zeggen dat ze haar muil moet houden.

Een ballonvaarder die door de mand valt.

Je schouders ophalen bij de gevonden voorwerpen.

Er is een spookrijder gesignaleerd op de A10. Haal hem niet in en blijf rechts rijden

Is dit beleid of hebben we er over nagedacht? (Amsterdamse wethouder over het parkeerbeleid)

Politicus: Wij willen juist in kontakt komen met mensen die het niet oneens met ons zijn.

Ik geloof dat mijn man aan het demonteren is.

Voor degenen onder u die kinderen hebben en dit niet weten: elke zondag is er een crŤche voor de allerkleinsten

De gespreksgroep voor mensen met een minderwaardigheidscomplex komt vanavond bijeen. (wilt u a.u.b. de achterdeur gebruiken?)

De opstelling is als voorgaande jaren, met uitzondering dat na afloop de mensen in tweeŽn worden gedeeld.

Mijn moeder heeft al hoofdpijn sinds ik geboren ben.

Sinds de dood van mijn man heb ik nooit meer zo gelachen .

We staan aan de rand van de afgrond maar doen nu een grote stap voorwaarts.

Weerbericht: Morgen een tijdelijke toename van de bevolking.

Hij heeft de ziekte van Pakistan.

Het land gaat naar de Filippijnen.

Ik wil hier graag even op inhakken.

De dokter heeft de hartpatiŽnt gereÔncarneerd.

Er begon bij me een lampje te rinkelen.

Ze ging een frisse neus scheppen.

Het werkt als een lap op een rode stier.

Met het oog op z'n knie kan onze Jantje niet deelnemen aan de gymnastieklessen.

Ik teken en blijf in verwachting, mevrouw Droefmuts.

Mijn tante ging met mij naar de dierentuin. Daar zitten vele apen. Mijn oom was er ook bij.

Mijn familie bestaat uit mijn vader, mijn moeder en ik. Ik ben de jongste.

 

 

Naar Boven

 

Naar Homepagina


Vertaal Nederlands nooit letterlijk ;-)

Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding
   Literal Translation: "Even if a monkey wears a gold ring, it is and remains an ugly creature"
   English equivalent (non vulgar): 'You cannot make a silk purse from a sow's ear"

Al doende leert men.
   Literal translation: "Whilst doing one learns".
   English equivalent: "Practice makes perfect."

Als de kat van huis is, dansen de muizen (op tafel).
   Literal Translation: "When the cat is away from home, the mice dance (on the table)"
   English equivalent: "While the cat's away, the mice will play".

Als je moet, dan kun je veel.
   Literal Translation: "If you must, you can [do] a lot."
   English equivalent: "Necessity is the mother of invention."

Appels met peren vergelijken
   Literal Translation: "Comparing apples to pears"
   English equivalent: "Comparing apples to oranges."

Als een slak op een teerton.
   Literal Translation: "Like a snail on a barrel of tar."
   English equivalent: "Slower than molasses in January."

Bij de pakken neerzitten. / De handdoek in de ring gooien.
   Literal Translation: "Sitting down beside the boxes" / "Throwing the towel in the ring."
   English equivalent: "Throwing in the towel"

Dat kan het daglicht niet verdragen.
   Literal Translation: "That cannot bear the daylight."
   English Equivalent: "This couldn't stand the light of day."

De appel valt niet ver van de boom
   Literal Translation: "The apple doesn't fall far from the tree."
   English: "A chip off the old block"

De druppel die de emmer doet overlopen
   Literal translation: "The drop that floods the bucket"
   English equivalent: "The straw that broke the camel's back"

De hond in de pot vinden
   Literal Translation: "To find the dog in the jar"
   English: "Go without one's dinner." or "Dining with Duke Humphrey."

De puntjes op de i zetten
   Literal Translation: "Putting the dots on the i's"
   English equivalent: "Dot your i's and cross your t's"

De vinger aan de pols houden
   Literal Translation: "Keeping the finger on the wrist"
   English equivalent: "Keep your finger on the pulse"

De wens is de vader van de gedachte.
   Literal Translation: "Desire is the father of thought."
   English equivalent: "That's wishful thinking."

Die het eerst komt, die het eerst maalt
   Literal Translation: "He who comes first, he who grinds first"
   English equivalent: "First come, first served"

Een appeltje voor de dorst
   Literal Translation: "A little apple for the thirst."
   English equivalent: "Save (something) for a rainy day."

Een kat in de zak kopen
   Literal Translation: "Buying a cat in a bag"
   English equivalent: "Buying a pig in a poke"

Een oogje in het zeil houden
   Literal Translation: "Keeping an eye on the sail"
   English: "To keep an eye on something"

Er zit bij hem een steekje los
   Literal Translation: "There is a stitch loose with him"
   English equivalent: "He has got a screw loose"

Gedeelde smart is halve smart
   Literal Translation: "Shared grief is half grief"
   English equivalent: "A problem shared is a problem halved"

Geen slapende honden wakker maken".
   Literal translation: "Do not wake sleeping dogs".
   English equivalent: "Let sleeping dogs lie."

Haastige spoed is zelden goed
   Literal translation: "Hasty speed is rarely good"
   English version: Haste makes waste.

Het doel heiligt de middelen.
   Literal translation: "The purpose sanctifies the means."
   English equivalent: "The end justifies the means."

Het leven gaat niet altijd over rozen.
   Literal Translation: "Life is not always about roses."
   English equivalent: "Life isn't always a bed of roses."

Het regent pijpestelen
   Literal translation: "It's raining pipestems"
   English: "It's raining cats and dogs"

Het ijzer smeden als het heet is."
   Literal translation: "Casting the iron whilst it is hot."
   English equivalent: "Make hay while the sun shines; strike while the iron is hot."

Het zijn niet alleen koks die lange messen dragen."
   Literal translations: "It's not only cooks that wear long knives."
   English equivalent: "Don't judge a book by its cover."

Hoge bomen vangen veel wind"
   Literal Translation: "High trees catch lots of wind."
   English equivalent: "Heavy is the head that wears the crown."

Hoop doet leven
   Literal Translation: "Hopes sustains life."
   English equivalent: "Hope springs eternal."

Iemands rechterhand zijn
   Literal Translation: "Being someones right hand."
   English equivalent: "Be someone's right hand man"

In het land der blinden is ťťnoog koning."
   Literal translation: "In the land of the blind, one-eye is king."
   English equivalent: "In the land of the blind, the one-eyed man is king"

"Jong geleerd is oud gedaan."
   Literal Translation: "Learned when young is done when old."
   English equivalent: "The child is father to the man."

Kleine potjes hebben grote oren.
   Literal Translation: "Small pots have big ears/handles."
   English equivalent: "Little pitchers have big ears"

Kleren maken de man."
   Literal Translation: "Clothes make the man."
   English equivalent: "Clothes maketh the man."

Lood om oud ijzer.
   Literal Translation: "Lead for old iron"
   English equivalent: "Six of one or half a dozen of the other."

Met andermans veren pronken.
   Literal Translation: "Showing off with another's feathers."
   English: Borrowed plumage

Met de hoed in de hand komt men door het ganse land.
   Literal Translation: "With the hat in the hand one gets through all the land."
   English equivalent: "Honey attracts more flies than vinegar."

Met een kanon op een mug schieten.
   Literal Translation: "To shoot a mosquito with a cannon."
   English equivalent: "Taking a sledgehammer to crack a nut"

Mieren neuken.
   Literal Translation: "Fucking ants."
   English equivalent: "Splitting hairs."

Na regen komt zonneschijn
   Literal Translation: "After rain comes sunshine"
   English equivalent: "Every cloud has a silver lining"

Niet geschoten is altijd mis
   Literal Translation: "Not [having] shot is always missed"
   English equivalent: "Nothing ventured, nothing gained."

Oost west, thuis best.
   Literal Translation: "East West, home best."
   English Equivalent: "Home sweet home."

Potje breken, potje betalen.
   Literal Translation: "Break a pot, pay for a pot."
   English Equivalents: "Paying the piper for playing the tune." "You break it, you buy it."

Spreken is zilver, zwijgen is goud.
   Literal Translation: "Speaking is silver, being silent is gold."
   English Equivalent: "Speaking out is valuable, keeping your mouth shut priceless."

Spijkers op laag water zoeken.
   Literal translation: "Looking for nails at low tide."
   English Equivalent: "Nitpicking."

Storm in een glas water.
   Literal Translation: "storm in a glass of water."
   English equivalent: "Storm in a tea cup."

Twee linkerhanden hebben.
   Literal Translation: "Having two left hands."
   English Equivalent: "Being all thumbs."

Twee vliegen in ťťn in klap slaan.
   Literal Translation: "Hitting two flies with one swat."
   English Equivalent: "Killing two birds with one stone."

Uit het oog, uit het hart.
   Literal Translation: "Out of the eye, out of the heart."
   English equivalent: "Out of sight, out of mind."

Van een mug een olifant maken.
   Literal Translation: "To make an elephant out of a mosquito."
   English equivalent: "Making a mountain out of a molehill."

Voorzichtigheid is de moeder van de porseleinkast.
   Literal translation: "Prudence is the mother of the china cabinet."
   English equivalents: Look before you leap; Safety first.

Voorkomen is beter dan genezen.
   Literal translation: "To prevent is better than to cure."
   English equivalent: A stitch in time saves nine.

Water naar zee dragen.
   Literal Translation: "Carrying water to the sea."
   English proverb: "Carrying coals to Newcastle."

Wat baten kaars en bril, als den uil niet zienen wil.
   Literal Translation: "What good serve candle and glasses, if the owl does not want to see."
   English equivalent: "You can lead a horse to water, but you cannot make it drink"

Wie de bal kaatst, moet hem verwachten.
   Literal Translation: "He who throws the ball, must expect it [back]."
   English equivalent: "What goes around, comes around."

Wie de schoen past, trekke hem aan.
   Literal Translation: "He whom the shoe fits should put it on."
   English equivalent: "If the shoe fits, wear it."

Wie het laatst lacht, lacht het best.
   Literal Translation: "He who laughs last, laughs best."
   English equivalent: He who laughs last, laughs loudest

Wie zijn neus schendt, schendt zijn aangezicht."
   Literal translation: "He who hurts his nose, hurts his face."
   English equivalent: "To cut off one's nose to spite one's face."

Wie wind zaait, zal storm oogsten.
   Literal translation: "He who seeds wind, shall harvest storm."
   English equivalent: A more specific form of "You reap what you sow."

Wie zwijgt stemt toe.
   Literal translation: "He who is quiet, agrees"
   English equivalent: Taking someone's silence as a sign that they agree.

Zachte heelmeesters maken stinkende wonden.
   Literal translation: "Gentle healers make stinking wounds."
   English equivalent: "A stitch in time, saves nine." (?)

Zich met hand en tand verzetten.
   Literal translation: "To resist with hand and tooth."
   English equivalent: "Digging one's heels in."

Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens.
   Literal translation: "Like the clock ticks at home, so it ticks nowhere [else].
   English equivalent: "There's no place like home."

Zo lang er leven is, is er hoop.
   Literal translation: "As long as there's life, there is hope."
   English equivalent: "Where there's life, there's hope."

Naar Homepagina